Palast-Museum / Palace Museum

 

Antike Bonsaischalen des Palastmuseums in Peking

Antique bonsai pots from the Palace Museum in Beijing

In Pekings Capitol Museum fand im Jahr 2003 eine Sonderausstellung statt, mit dem Titel „Schätze des Palast-Museums - Das Porzellan der Kaiserwitwe Cixi“. Diese Ausstellung umfasste etwa hundert Exponate von kaiserlichem Porzellan und den zugehörigen Dokumenten aus dem späten 19. Jahrhundert. Eine besondere Attraktion für Bonsaifreunde waren die mehr als 10 antiken Bonsaischalen und Blumentöpfe. Die Fotos konnten nur ohne Blitz und Stativ aufgenommen werden.

 

In 2003 Beijing’s Capitol Museum was having a special exhibition, called Treasures of the Palace Museum – Empress Dowager Cixi’ Porcelain. Since I am also interested in Chinese porcelain, it was a rare opportunity for me to see one hundred pieces of late 19th century imperial porcelains and their related archived documents on public display in one place. A special treat for bonsai enthusiasts is to see more than ten antique bonsai and flower pots among the displays. I could take pictures here, but was not allowed to use a flash or tripod.

 

 

 

Die Ausstellung konzentrierte sich auf Porzellan, das für die Kaiserwitwe Cixi (1835 - 1908) hergestellt wurde. Viele der Stücke waren mit dem roten Siegel und den drei chinesischen Zeichen Dayazhai (Wohnsitz von großer Vornehmheit, 大雅) gekennzeichnet. Dayazhai ist der Name eines Gebäudes im alten Sommerpalast, wo Cixi lebte. Der alte Sommerpalast, Yuanming Yuan, ist heute nur noch eine Ruine. Er wurde 1860 als Vergeltungsschlag auf Lord Elgins Befehl hin niedergebrannt, als China den zweiten Opiumkrieg verlor. Auf einer früheren Reise habe ich Yuanming Yuan besucht und die berühmten Überreste des Europäischen Barockgartens besichtigt, der von Jesuitenpriestern im 18. Jahrhundert angelegt wurde. Die Plünderung und Zerstörung hat unauslöschliche Spuren hinterlassen, die auch im heutigen China noch einen wunden Punkt darstellen. Für diejenigen, die das Thema interessiert, gibt es einen Artikel von einem ehemaligen Kurator des British Museum mit dem provozierenden Titel: Barbaric Destruction or Symbolic Retribution – The Razing of the Yuanming Yuan.


This exhibition focused on porcelains made for Empress Dowager Cixi’s (1835 - 1908) use. Many of them incorporateda red seal mark and three Chinese characters, Dayazhai (Abode of Great Refinement,
大雅) in the design. Dayazhai is the name of a building in the old summer palace where she lived. The old summer palace, Yuanming Yuan, is now a ruin. It was burnt down in 1860 under the order of Lord Elgin in retaliation when China lost the second opium war. I had visited Yuanming Yuan in my previous trip and saw the famous remnants of the European Baroque style garden designed by Jesuit priests in the 18th century. The looting and destruction left indelible marks, it is still a sore issue in China today. For those interested, there is an article by an ex-curator of the British Museum with a provoking title:Barbaric Destruction or Symbolic Retribution – The Razing of the Yuanming Yuan.

 

 

 

Die folgenden vier rechteckigen Famille-Rose-Schalen fand ich faszinierend, weil man sie gut den Jahreszeiten zuordnen kann, anhand der abgebildeten Blüten. Ich frage mich, ob sie nur zur entsprechenden Jahreszeit benutzt wurden.
Die ersten beiden Schalen sind mit Elstern verziert, die auf einem blühenden Aprikosenbaum (Prunus mume) sitzen. Man beachte die knorrigen Stämme mit Kallusbildung an den Schnittstellen, ein gern gesehenes Altersmerkmal bei der Ume. Interessanterweise benutzen die Chinesen und Japaner dasselbe Zeichen für Prunus mume (
), aber in China wird die Frucht als Pflaume übersetzt, während sie in Japan meist als Aprikose, seltener als Pflaume übersetzt wird. Verwirrt Sie das? Das ging mir genauso. Beide Kulturen verwenden Pflaumenblüten, um Mut und Hoffnung zu symbolisieren, weil sie als erste blühen, nachdem sie den harten Winter überstanden haben. Elstern mit blühenden Pflaumen- / Aprikosenblüten symbolisieren den nahenden Frühling und sind ein beliebtes Thema in der chinesischen Kunst.

 

I found the following four famille rose rectangular pots intriguing because one can readily associate them to each season by the flower blooms. I wonder whether they were used only at the appropriate season accordingly.
The following two have magpies perching on a flowering plum (Prunus mume) tree. Note the gnarly trunks with calluses from pruning, a desired sign of age for an ume bonsai. Interestingly the Chinese and Japanese use the same character for Prunus mume (
) but in China the fruit is translated into English as a plum; whereas in Japan it is translated as either an apricot or a plum. Confused about your fruits? It happened to me too. Both cultures use plum flowers to symbolize courage and hope because they are the first to bloom after withstanding the adverse winter. Magpies with flowering plum trees symbolize the coming of spring, and is a popular theme in Chinese art objects.

 

 

 

Das Design der nächsten Schalen ähnelt den beiden oberen, aber statt der Elstern sind Papageien dargestellt und statt der Aprikosenblüten sind hier Pfirsichblüten und -früchte zu sehen. Pfirsiche blühen im mittleren bis späten Frühling und bilden ihre Früchte im Frühsommer aus, deswegen ist die Malerei farbenfroher und lebhafter als auf den oberen beiden Schalen.

 

The design in the next pot is similar to the above two, but the magpies are replaced by parrots, and the plum flowers are replaced by peach flowers and fruits. Peach flowers bloom in mid to late spring and it bears fruit in early summer, so the painting is colorful and more vibrant than the above two pots.

 

 

 

Zusammen mit dieser Schale wurde ihr komplettes Rundum-Design auf Papier ausgestellt, das vielleicht für die Abnahme diente oder als Muster für die Töpfer.

 

This pot was displayed with its original illustration on paper, it showed the whole design around the pot, perhaps used for official approval or as a template for the potters.

 

 

 

 

 

Die Blüten auf der nächsten Schale sind Päonien. Ihre Hauptblütezeit ist im Frühling, von April bis Mai. Päonien bedeuten Erfolg, Wohlstand und Ansehen in der chinesischen Symbolik.

 

The flowers on the next pot are peonies, their peak blooming season is spring, April to May. Peony signifies prosperity, wealth and honor in Chinese symbols.

 

 

 

 

Eine weitere Schale mit Original-Design auf Papier ist eine runde Schale mit ausladendem Rand. Die Blüten sind eine Kombination aus Gardenien und Chrysanthemen.

 

Another pot with its original paper design is a round pot with everted rim.  The flowers are a combination of gardenia and chrysanthemum.

 

 

 

Die folgenden Schalen tragen die aus vier Zeichen bestehende Marke “Ti He Dian Zhi” (Hergestellt für das Ti He Herrenhaus) an ihrer Unterseite. Sie wurden vom Qing Kaiser Guangxu in Auftrag gegeben, zur Feier des 50. Geburtstags der Kaiserinwitwe, der im Ti He Haus gefeiert wurde. Die künstlerischen Darstellungen auf diesen Schalen unterscheiden sich deutlich von denen auf den Dayazhai-Schalen. Anstatt Famille Rose handelt es sich hier um blau-weiße Unterglasurmalerei, Schalen mit eingeritzten Motiven und kontrastierende Illustrationen in schwarzen Schattierungen vor einem gelben Hintergrund. Gelb ist die kaiserliche Farbe.

 

I group the following pots which have a four character mark “Ti He Dian Zhi” (Made for Ti He Hall) at the underside of the pots. They were commissioned by the Qing emperor, Guangxu, to celebrate Empress Dowager’s 50th birthday, held at the Ti He Hall. The artistic renditions of these pots are quite different from the Dayazhai pots. Instead of just famille rose, there were underglaze blue and white, pots with incised designs, contrasting illustrations in shades of black against a yellow background. Yellow is the imperial color.

 

 

Blau-weiße rechteckige Schale mit Chrysanthemen-Motiv.

 

Blue and white rectangular pot with chrysanthemum sprays.

 

 

 

Schale mit Bananenblättern und Blüten in Schwarz auf gelber Hintergrundfarbe.

 

Pot with banana leaves and flowers in black on a yellow ground color.

 

 

 

Schale mit gewelltem Rand und einer Malerei mit Pfirsichen und Fledermäusen auf gelbem Hintergrund.

 

Scalloped rim flower pot with peach and bat design on yellow ground.

 

 

 

Gelbe Schale mit eingeritzten Blüten.

 

Yellow ground pot with incised flowers.

 

 

 

Gelbe Schale mit Orchideen- und Osmanthus-Malerei.

 

Yellow ground flower pot with orchid and osmanthus sprays design.



Text und Fotos / Text and photographs: Hoe Chuah

 

Übersetzung / Translation into German language: Heike van Gunst